<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 老病>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: OLD AND SICK>
<BookPage: 238>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
老病巫山裏，
稽留楚客中。
藥殘他日裹，
花發去年叢。
夜足霑沙雨，
春多逆水風。
合分雙賜筆，
猶作一飄蓬。
<End Poem>
<Translation>
In these Wu Mountains, I am old and sick, And detained among the
sojourners in Ch'u. Though only a few packages of old medicine are
now left, Flowers have burst forth again on last year's bushes. The rain
last night must have soaked the sandy beach; The wind this spring is
against the current of the stream. I should have been in Ch'ang-an to
receive the customary gift of two writing-brushes from the palace, But
I am still a thistledown in the wind.
<End Translation>
<Formatted Translation>
In these Wu Mountains, I am old and sick,
And detained among the sojourners in Ch'u.
Though only a few packages of old medicine are now left,
Flowers have burst forth again on last year's bushes.
The rain last night must have soaked the sandy beach;
The wind this spring is against the current of the stream.
I should have been in Ch'ang-an to receive the customary gift of two writing-brushes from the palace,
But I am still a thistledown in the wind.
<End Formatted Translation>